Субтитры или озвучка? Такой вопрос появляется у тех, кто только начинает смотреть аниме. У тех же, кто уже смотрит его давно, однозначное мнение - субтитры.
Попробуем разобраться в этом вопросе. Точнее расскажу почему субтитры лучше.
1. Более точный перевод
2. Если не знаешь что за слово, то в скобочках обычно есть пояснение
3. Насыщенное описание и автор субтитров обращает внимание на смешные моменты
4. Если субтитры отстают или спешат их можно легко подправить
5. Учишься быстро читать
6. Субтирты намного дешевле чем озвучка. Поэтому если Вы хотете посмотреть аниме, которое вышло совсем недавно, то субтитры самый логичный вариант
7. И много чего ещё
Есть некоторые заблуждения:
1. Что пока будешь читать, не успеешь посмотреть
2. Трудно подогнать субтитры так "как надо"
3. Надоедает читать
4. В субтитрах много опечаток
5. И много чего ещё
Опровержения заблуждений:
1. И читать и смотреть успеваешь. Ведь субтитры на экране, а не на листике в руках.
2. Субтитры подгоняются очень легко. Могу предложить проигрыватель BSplayer. С ним даже ребёнок управится.
3. Читать и смотреть надоедает в одно и тоже время( и только в том случае, если смотришь аниме почти сутки)
4. Не спорю - опечатки есть, но их ОЧЕНЬ мало. Благодаря им, даже самое скучное и занудное аниме, становится веселее.
5. Тра та та
Ну раз все поняли что нужно выбирать субтитры, то предложу Вам самый лучший сайт, на котором их больше всего - это Fansubs
Подписывайтесь на сообщения по email !
Постоянные читатели
Лучшее в интернете
Волшебный Лес
My blog is worth $2,822.70.
How much is your blog worth?
четверг, октября 23, 2008
Ярлыки: Полезное
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
8 коммент.:
я согласен с тобой во многом что касается субтитр. да, ето реально показывает истеный замысел режисера и звуко оператора. и тд.
но вот я смотрел Фул Метал Паник, с суб титрами и Вульф Рэйн тоже. все хорошо. тока они лежали на англиских от которых не куда не дется. а в Фул М. потом они ваще такое выдали. что я решил досматреть с Англискими =)
вот случиий еще. про Дэд Нот. крочь блин ну я хз НО как можно кортавым людям вобще что то озвучивать, тем болие када каждые 2 минуты милькает имя РЮК !? =)
ну и скажу на последок. что 20 серий очень тяжело посмотреть с титрами. хошь не хошь а гала устают больше нежели чем смотреть с титрами. титрами я вытягимаю не больше 10 серий.
но вобще конечно же, я за грамотный перевод титров и хорошый плеер кот. может их порабатить =)
ПС. но озвучке место быть ;)
Для меня сюбтитры читать не проблема. Могу и 20, и 30 серий подряд посмотреть.
Я смотрела пару аниме с озвучкой. Но только потому, что подгонять субтитры не умела. Теперь же русская озвучка режет слух. Хочу слышать родную японскую речь. =)
вот пока жду Наруто буду смотреть
Школьный переполох / School Rumble
с переводом. тк 30 часов уже не спал =) смотреть хочется, а спать лень, вот и получается что тока звуком. но конечно же, я тебе завидую белой завестью и тоже хотел бы смотреть титрами, а лучше вобще знать =)
Если мне надоедает смотреть с титрами, то я делаю перерыв. На следующий день смотрю остальное. Это намного лучше, чем смотреть в экран и ждать когда оно закончится, чтоб лечь спать. Самый для меня оптимальный вариант.
Не могу смотреть с переводом - только субтитры!
Правильный выбор!
эх, тут я встреваю с ново. ну не всегда можно смотреть с титрами. я на пример вот что то не могу смотреть и с переводом как оказалось =)
но самое главное, то что есть такое аниме где тупо не успеваешь за всем. ну простите меня "чайника" но реально смотреть нужно и так и так.. конесно где характер без голоса не передается то да. я ваще када смотрел дэт-нот с кубой 77 я плевался его картавой речью и орал что это просто не выносимый берд. теперь я не могу сомтреть с переводом если это не куба 77 =) но дед-нот все равно говно ..
До сих пор не посмотрела Дез-Нот, хотя лежит он у меня прилично... Смотрела с картавым переводом "Пятихвостую Лисичку Юби". Из-за перевода это Аниме показалось таким длинным.
Кстати, купила себе в Москве лицензию "Тоторо". И из всех возможных вариантов просмотра выбрала субтитры с японской озвучкой. Пробовала запускать русский многоголосный перевод и не многоголосный - ну это совсем не то. В субтитрах чтоли "душа" есть, а в озвучке её нет. Озвучка не отражает всю палитру характера, хотя кахалось бы должно быть наоборот.
Отправить комментарий